Ua cuonta que ansina l balor de l trabalho an eiquipa, amostrando que até ls mais pequeinhos — cumo l ratico — son amportantes quando todos s’ajúntan para fazer algo.
Boç: Suzana Ruano. Traduzido pa l mirandés por Alcides Meirinhos.
Ou quiçás: “Para falar mirandés... ...hai que lo falar!” ___________________________ Testo i boç: Suzana Ruano Música: Perlinpinchin, trad. mirandés, por Las Çarandas
“Tiu Abelino, l ferreiro, tenie un galho”… L restante de la cuonta lhieba-mos a esse mundo mágico de Adelaide Monteiro i que eilha andona...
Se hai cousa que ls mirandeses traírun até hoije, además de la lhéngua, fúrun las tradiçones solesticiales. Nun haberá lhugar no cunceilho que nun...